В начало | Предыдущий | Оглавление | Домой | Вниз | Следующий | В конец

ПРЕДИСЛОВИЕ

Вниманию достопочтенного читателя предлагается "Великорусская псалтырь". Труд назван великорусским по той же причине, по коей недооцененный словарь Даля назван словарем живого великорусского языка. Что же касается сути сего произведения, то можно говорить о переработке и чисто личной оценке библейской псалтыри.

Отклики на псалмы называются надымами. Надым -- "сугроб" от - слов надмевать, надувать. Это слово я выбрал по двум причинам: во-первых, оно указывает на языковое направление всего труда и, во-вторых, оно своею образностью выявляет суть моих высказываний. Это не какие-нибудь сверхлегкие веяния, а полновесные наметы, в которых есть что разгребать. Предупреждаю, читателю-разгребщику содержание сувоев* не всегда будет приходиться по нутру. В "Великорусской псалтыри" обинякам не место.

Все надымы намело вследствие созерцания мною каждого отдельного псалма. Порою связь между подлинником и откликом -- живейшая. Порою лишь одно слово, один стих или одна мысль в подлиннике породили ответ-сугроб. "Великорусская псалтырь" заканчивается обращениями к Израилю и России.

Итак, вооружитесь движком* -- бесенята за ночь надымов надули!

*сувой -- что-л. свитое; запутанный узел; сугроб
*движок -- (тут) широкая деревянная лопата для уборки снега

В начало | Предыдущий | Оглавление | Домой | Наверх | Следующий | В конец


Copyright (C) Michael Kayser, 1997-2000
Все права сохранены. Перепечатка без письменного согласия автора запрещена.
TopList
Оформление (C) Арнольд, 2000-2001 г.
Hosted by uCoz